THE BEST SIDE OF TRADUçãO JURAMENTADA

The best Side of tradução juramentada

The best Side of tradução juramentada

Blog Article

Isso acontece muito em caso de depoimento de testemunhas que não falam o português em processos judiciais.   

for Files Selected documentation needs a notarized certificate of accuracy to generally be recognized in a very lawful proceeding.

If you disable this cookie, we won't be able to help you save your Choices. Because of this each time you visit this Web-site you have got to permit or disable cookies again.

Afinal, o oficial de registro pode não ter conhecimento no idioma estrangeiro para certificar o teor daquele documento.

Selecione o idioma, envie seus documentos pelo web-site e escolha a melhor info de entrega para sua tradução

Alguns documentos podem ser traduzidos em menos de um dia, ou em poucos dias; outros que possuam termos mais técnicos, por exemplo, podem levar mais dias ou até semanas para serem finalizados.

A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado.

O prazo para entrega da segunda by way of dos documentos é de um dia, podendo variar conforme a quantidade de documentos.

is exactly what presents lawful existence in Brazil to some document composed in any language besides Portuguese.

is required When an Formal document should be translated, As a result preserving its legal validity.

faithfully reproduces the contents of the first document and is also formally acknowledged only by establishments and public bodies in nationwide territory which is legitimate as an official or lawful document.

Em muitas ocasiões será solicitada a Apostila de Haia nos documentos originais e/ou nas traduções. Todos os documentos em idioma estrangeiro devem ser apresentados com tradução oficial feita por Tradutor Juramentado para que sejam reconhecidos com valor de original pelas universidades estrangeiras.

Sua principal finalidade é fornecer uma versão fiel e precisa do documento initial, garantindo que o conteúdo seja compreendido e interpretado da mesma forma que seria no idioma em que foi emitido originalmente.

Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não tradução juramentada o português tem validade no Brasil.

Report this page